09
SEP
2017
不知道大家有没有这种经验,
去马来西亚旅游的时候,对方明明就在说中文,但你就是听拢呒?
或者是身边有来自马来西亚的朋友,平时当你单独跟他对话的时候还听懂,
不过当他跟其他马来西亚人对话的时候,又呈现一种听拢呒的状态?
到底是为什么?!!
回到主题,为什么同样是中文,却会让人家听不懂?
主要原因就是这四个字 文化差异
说到这里,先建议大家看一看视频,回头我们继续聊。
首先一般台湾人会出现的疑问:
为什么马来西亚人会说中文?
马来西亚是一个多元种族国家,有马来人、华人、印度人,还有卡塔尔山人及伊班人。
根据报导,2016年马来西亚人口达3170万,其中华裔占741万。
对大部分华裔来说,中文就是我们的母语。
这部分以后会准备一集跟大家深入分享
为什么马来西亚的中文听起来不太一样?
对应到第一个问题的回答,我们从小在多元语言环境下成长。
我们必须学马来文及英文(就像台湾的必修课一样),
加上生活环境的影响,许多人更会一种以上的方言。
久而久之,我们在讲话的时候经常会混了好几个语言而不自知。
比如我们会叫菜市场为Pasar(来自马来语),甚至在中文写成巴刹(直接音译)
最后就会变成,我们自己也搞混这到底原来是中文还是其他语言
举例来说,许多热心的网友告诉我们,
大条是台语(马来西亚叫福建话),
但我们都把他用中文来发音,也就是念成 ㄉㄚˋ ㄊㄧㄠˊ ,
而不是用台语来发音(导致我们以为是中文)
实际上能聊的还有好~多!以后有机会跟大家做更多讨论!
欢迎在这里留言或到Youtube跟我们有更多的交互~
什么腔调都不重要,只要能达到沟通的目的就好
在看着这段文本的你,你好,我们是烂草莓。
(作为一个对粉色无感的人却选了粉色当频道主题色wwww)
我们是两个曾经在台湾念书及工作的马来西亚少女,
我们非常喜欢台湾,而开设的这个频道主要是促进台湾及马来西亚文化的交流(真是远大的志向,此处应有掌声!)
用外国人的角度分享台湾的文化/美食/游戏/流行事物,用道地的马来西亚人跟台湾观众分享马来西亚的特色
欢迎订阅我们的频道,未来也请多多指教!