27
JUL
2019
《从国际新闻现场到自己的房间——
自由业译者不自由?》/王丽玲(简体)
推荐指数:★★★☆☆
这是来自大马自由业译者著作,她是少数的中、巫、英、日译者
内容主要讲述了作者从事自由业译者的工作,所面对的磨练及生活故事。
摆脱对翻译工作的传统框架,带你进入“翻译”的世界。
语言能力好 不一定是好译者
也许一般人认为,从事翻译的工作,语言能力必定非常强。
但事实非如此,语言强大的人不一定能成为好译者,
而好译者不一定是语言非常强的人。
从事翻译工作 语言是基础
无论参与笔译或口译,为翻译能力打基础,
只能靠不断地学习、练习、多阅读翻译作品。
给予想在翻译界发展的新人
作者以个人经验,分享这些年参与翻译工作的经历,
没有优美文本,只有赤裸裸的剖析,
遇到赊账的客户、当即时译者所面对的恐惧、
译者在社会的竞争等问题,如何克服及应对,
若你有意在翻译领域发展,相信此书会对你有所启发!
..........................................................
目录:
用不熟悉的语文写作
在语言的切换之间
自由译者生涯的美丽与哀愁
菜鸟二三事
暖桌、壁炉与温突
自由业者不自由?——从村上春树身上学到的一堂重要的课
汉字、伪中国语、平成自由诗
中文世界以外,那些有意思的书籍
沟通——越简单越有效
与熟悉的语言保持距离
不需要100%的语文能力
你是怎幺画出来的?
国际新闻现场之我们一起“追尸”
圣诞岛与马来文
那些从日本媒体工作者学到的事
带着笔电出门等花开
忠于原着这件事
数码游牧民的在逃日常:坏天气与灾难
数码游牧民的旅居日常:睡衣与垃圾
如果自由译者的工作有所谓SOP的话
再不还钱就……
残留的原文
回头窥看自己的世界
自由译者未来的天空——蓝色或灰色?
最优美的语文?
语文能力的养成
如果你也想当个自由译者
作者简介 王丽玲
马来西亚理科大学化学系毕业,英国埃塞克斯大学硕士,主修比较民主化。 2006年开始成为全职自由译者,
曾参与翻译过的著作包括《马来西亚左翼运动史》、《五一三:1969年暴动之解密文档》(马来文版)、
《509民意觉醒——马来西亚第14届选举专号》(中文与英文版)等。至今翻译过英中、中英、英巫、中巫、巫英、巫中、日英、日中、日巫共9个语言组合。
现除了翻译工作,为日本时事通信社马来西亚分社撰写日文专栏,日文在线杂志Malaysia Magazine。
*摘自书籍内作者简介