27

JUL

2019

《从国际新闻现场到自己的房间—— 自由业译者不自由?》 王丽玲 其他生活5 (2).png

 《从国际新闻现场到自己的房间——

自由业译者不自由?》/王丽玲(简体)

推荐指数:★★★

这是来自大马自由业译者著作,她是少数的中、巫、英、日译者

内容主要讲述了作者从事自由业译者的工作,所面对的磨练及生活故事。

摆脱对翻译工作的传统框架,带你进入“翻译”的世界。

语言能力好 不一定是好译者

也许一般人认为,从事翻译的工作,语言能力必定非常强。

但事实非如此,语言强大的人不一定能成为好译者,

而好译者不一定是语言非常强的人。

从事翻译工作 语言是基础

无论参与笔译或口译,为翻译能力打基础,

只能靠不断地学习、练习、多阅读翻译作品。

给予想在翻译界发展的新人 

作者以个人经验,分享这些年参与翻译工作的经历,

没有优美文本,只有赤裸裸的剖析,

遇到赊账的客户、当即时译者所面对的恐惧

译者在社会的竞争等问题,如何克服及应对,

若你有意在翻译领域发展,相信此书会对你有所启发!

..........................................................

目录:

用不熟悉的语文写作 

在语言的切换之间

自由译者生涯的美丽与哀愁

菜鸟二三事

暖桌、壁炉与温突

自由业者不自由?——从村上春树身上学到的一堂重要的课

汉字、伪中国语、平成自由诗

中文世界以外,那些有意思的书籍

沟通——越简单越有效

与熟悉的语言保持距离

不需要100%的语文能力

你是怎幺画出来的?

国际新闻现场之我们一起“追尸”

圣诞岛与马来文

那些从日本媒体工作者学到的事

带着笔电出门等花开

忠于原着这件事

数码游牧民的在逃日常:坏天气与灾难

数码游牧民的旅居日常:睡衣与垃圾

如果自由译者的工作有所谓SOP的话

再不还钱就……

残留的原文

回头窥看自己的世界

自由译者未来的天空——蓝色或灰色?

最优美的语文?

语文能力的养成

如果你也想当个自由译者


作者简介  王丽玲  

马来西亚理科大学化学系毕业,英国埃塞克斯大学硕士,主修比较民主化。 2006年开始成为全职自由译者,
曾参与翻译过的著作包括《马来西亚左翼运动史》、《五一三:1969年暴动之解密文档》(马来文版)、
《509民意觉醒——马来西亚第14届选举专号》(中文与英文版)等。至今翻译过英中、中英、英巫、中巫、巫英、巫中、日英、日中、日巫共9个语言组合。

现除了翻译工作,为日本时事通信社马来西亚分社撰写日文专栏,日文在线杂志Malaysia Magazine。

*摘自书籍内作者简介

Mickey
20 人追踪

文章:81

人气:169015