13

MAY

2020

20151210.01010116000001.01L.jpg

 

翻译时,经常会学到一些平常没学过的单字~

译者们需要对这些单字不求甚解,才能翻译出真正贴切的意思。

这次要与大家分享的,就是 밥심(饭心)一字。

 

xxlarge.jpg

 

光看字面的意思,一开始伊丽莎还猜是:做料理时的心意

毕竟我们很常强调「料理能传达做料理者的心意」,带着新意做出的料理一定是最好吃的。

但是查找之后,发现这个词的解释如下

명사. 밥을 먹고 나서 생긴 .

名词。吃饭之后获得的力量。

例句是 사람은 밥심으로 산다. (人要吃饭才能活)

 

 

既然是吃饭之后获得的力量,就让人忍不住好奇,这缩语为何不是밥힘(饭力)?而是밥심(饭心)?

相当有趣的是,在韩国网站也能找到探讨这争议的内容

https://news.korean.go.kr/index.jsp?control=page&part=view&idx=10903

 

word_161227.png

根据韩国国立国语院的说明,밥심才是标准语。

而韩国中央日报김현정记者在2018.05.28经济第9面的专题中指出「也有不少韩国人认为,念是念밥심(饭心),但写则应该写成밥힘(饭力)。」

链接如下

https://news.joins.com/article/22660416

报导内容同时指出

是江原道的方言中的,故若以首尔话为标准语,则밥힘(饭力)为标准语,밥심(饭心)则为方言」 不过其实「这个单字在和其他字组成时,并没有这么单纯,因为「」作为接尾词和下列字词组合时,都有发音上的困难,如 뒷힘, 뚝힘, 뱃힘, 입힘, 헛힘等。也因此,在, , , , 」后面要加上「,直接标记成较易发音的뒷심, 뚝심, 뱃심, 입심, 헛심」,而被认可是标准语。

事实上,韩国字典里没有밥힘这个字。

那么,这个字该如何运用呢? 仔细想想,韩国人以米饭为主食,相当重视「吃饭」,台湾又何尝不是如此呢?

所以,大家可以看到类似这样的标语

한국인은 밥심으로!(韩国人就是要靠吃饭的力量)

unnamed.jpg

其实很类似台湾坊间常说的「要吃饭才有力气」,相信这句话大家小时候应该或多或少都听父母叨念过几次吧!

한국인은 밥심으로 사람은 밥심으로 산다 ,或许有些朋友觉得,因为是强调吃饭的重要,所以可以翻成「吃饭皇帝大」,但其实并不太适合韩文中还有一句「금강산은 식후경」才是与「吃饭皇帝大」相符的句子。

说到밥심(饭心)的重要,曾经网络上有个笑话说,韩国人不论任何时候都要提到饭,例如(如下图)

c4d03a5050583fe7aaa2ee7ea9ce62e2.jpg

教训别人时:小心我不给你饭吃!(告诉你你今晚没饭吃了)

搭讪时:要不要一起吃个饭?

感谢时:改天我请你吃饭?

问候时:你有好好吃饭吗?

生病时:记得要吃饭喔!

此外还有很多和饭相关的俗谚,例如

밥은 약이다 (饭是最好的药),

먹을 개도 건드린다(狗在吃饭的时候,人也不该去惹牠)

 

看到这笑话,真心觉得台湾的情况好像也一样呢!一样主食是米饭的我们,好像也会动不动就说到和饭相关的话题呢!

下载.jpg

希望今天分享的内容,大家会喜欢喔~~

那么,我们下周见~

 

 

伊丽莎
8 人追踪

文章:60

人气:1852935